Übersetzungen in der Ausbildung
![[*]](http://www.cooldino.de/themes/cooldino/images/rating_on.jpg)
![[*]](http://www.cooldino.de/themes/cooldino/images/rating_on.jpg)
![[*]](http://www.cooldino.de/themes/cooldino/images/rating_on.jpg)
![[*]](http://www.cooldino.de/themes/cooldino/images/rating_on.jpg)
![[*]](http://www.cooldino.de/themes/cooldino/images/rating_on.jpg)
- 01.06.2008
- 555 Hits
- Fehler melden
- Weiterempfehlen
Im Bereich der Übersetzungen wird häufiger von einer maschinellen Übersetzung gesprochen, eine so genannte „Maschinelle Übersetzung“ ist ein Versuche, mit Hilfe von einem Computerprogramm Übersetzungen automatisch durchführen zu lassen. Hierbei sollte allerdings dringend darauf hingewiesen werden, dass die Textqualität von computererzeugten Übersetzungen lange nicht an die der Humanübersetzungen heran reicht. Der einzige Ausnahmefall, bei welchem eine solche Übersetzung mit hoher Qualität gelingt, ist bei formal sehr stark eingeschränkten Texten. Ein Beispiel, in Kanada ist ein System schon seit längeren Jahren im Einsatz, welches maschinell die Übersetzung von Wetterdaten vor nimmt, und dies ausgesprochen gut funktioniert. Eine Art von Zwischenlösung stellen die so genannten HAMT-Stysteme dar. HAMT heißt Human Aided Machine Translation – maschinelle Übersetzung mit menschlicher Unterstützung – bei diesen Systemen wird ebenfalls eine maschinelle Übersetzung durchgeführt, allerdings bietet das Programm die Möglichkeit, währen des Übersetzungsvorgangs auftretende Probleme zu klären, was häufiger doch recht viele sind. Allerdings sind viele der Auffassung, dass ja schließlich nicht alles von Maschinen verrichtet werden muss, es gibt mittlerweile sehr viele Übersetzungsdienst, welche eine Menge von Muttersprachlern, Dolmetschern oder Fremdsprachenkorrespondenten beschäftigen, für diese bestehen natürlich auch technische Hilfsmittel, die die vielen Übersetzungen tagtäglich erleichtern sollen. Am meisten werten Terminologiedatenbanken und Übersetzungsspeicher eingesetzt, die beim Auftreten von schon einmal übersetzten Formulierungen automatisch die gespeicherte Übersetzung zur Übernahme anzeigen. Es mag einem vielleicht unglaubwürdig erscheinen, jedoch verbesserten auch Suchmaschinen im und für das WWW – das World Wide Web – die Übersetzungsqualität, denn mit deren Hilfe kann ein Übersetzer sehr viel schneller nachprüfen, ob eine eben übersetze Formulierung in der jeweiligen Zielsprache überhaupt möglich und oder auch in der Textsorte üblich ist. Ein weiterer Vorteil, den das Internet bietet, stellt die Informationsrecherche, die durch das Internet um ein Wesentliches erleichtert wird.
Nicola Lavacca
nesta123@gmx.net






